2018/4/6

Kubrick Poetry • April • Travelling with a poetic mind

時間 Time2018/4/20 (Friday) 7:30pm-8:30pm
地點 Venue:油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 Moderator: Polly Ho
詩人 PoetsMaria Elena Blanco (Havana, Cuba), Mathura (Estonia)
語言LanguageEnglish

How do you document a trip? By taking photos or writing a journal or a poem? Travelling has not just enriched our experiences, it also cultivates the poetic mind by being alone, away from home, crossing the border and rethink ourselves in a new city. We get to know ourselves more by travelling alone, getting to know our friends even more by going on a trip together. Sometime you are more sensitive to the cultural differences that you don’t normally aware of. In this month, we have invited two award-winning poets from two very different countries and background. They come together to receive the Proverse Poetry Prize this April. We take this opportunity to discuss their writing journey and translation experience.





MARÍA ELENA BLANCO (Havana, Cuba) is a poet, essayist and translator who writes predominantly in her native Spanish. Having spent a good part of her formative years in New York, she translates her own poetry into English and has also developed her own English poetic voice in a style quite distinguishable from her Spanish one. She has taught French literature and language and worked for the United Nations as translator/reviser, presently on a freelance basis. She divides her time between her home in Vienna (Austria), Chile, and the Andalusian countryside.



MARGUS LATTIK aka Mathura is an Estonian poet and writer, author of eight collections of poetry and a short novel. He has won the Gustav Suits Poetry Award (2014) and the Virumaa Literary Award for the best historical novel of the year (2017).

2018/2/20

Kubrick Poetry •「從旁觀到介入」──葉英傑新書分享會

日期:2018325日下午4時至5
地點 :油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持:Florence Ng
嘉賓:葉英傑 周漢輝



「又或把注意力放回身下的泥土
   學習如何跟它妥協,如何

   讓自己繼續優雅地活著。」──《旁觀生活》〈阿里山神木〉

在這個手機即拍即享的年代,詩人葉英傑仍然堅持用文字慢慢調整和構築他的視角,不爭鳴,不宣示,始終維持冷靜的敏銳。來到他的第五本詩集《旁觀生活》,英傑為我們凝住了異地、家族、浮生的生命光影,伴我們體味細水長流的甘醇。

詩人自述:

葉英傑仍然記得第一首詩是什麼時候寫的,是在1989年2月5日,地點在廣州表姐的家中,那天是農曆年廿九,說的是不想年假過得這麼快,差不多要回港捨不得廣州的親友。之後在1992年開始拿青年文學獎(19、20、21、22、24屆)。那時候他的詩使用很多意象,有人說很超現實。之後被王良和抓去跟一班詩友一起談詩;這詩社是〈我們詩社〉。後來還有〈大學詩會〉(然而參與的時候他不再是大學生了)。後來憑〈散步〉拿2000年中文文學獎。此後他就揮不開〈散步〉了。〈散步〉是他第一首很自覺的,敘事成份很重的詩。經過多年努力,終於完成了《尋找最舒適的坐姿》及最新的《旁觀生活》這兩本詩集。這兩本詩集其實是二為一體的,都是有關家,有關各親友,有關生活。是的,葉英傑的詩,似乎都離不開一直圍繞的「人」,和生活。

2017/11/1

Ragged Claws • November • Radical Translation

時間 Time2017/11/19 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue:油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 Moderator: Collier Nogues
詩人 PoetSandra Simonds
語言Language: English



This talk will focus on the craft of translation stemming from Sandra’s experiences translating Baudelaire from French to English. The talk suggests that sometimes radical and unorthodox translations, paradoxically, can create more authentic and exciting insights into the original poems.


Sandra Simonds is the author of six books of poetry: Orlando, (Wave Books, forthcoming in 2018), Further Problems with Pleasure, winner of the 2015 Akron Poetry Prize and forthcoming from the University of Akron Press, Steal It Back (Saturnalia Books, 2015), The Sonnets (Bloof Books, 2014), Mother Was a Tragic Girl (Cleveland State University Poetry Center, 2012), and Warsaw Bikini (Bloof Books, 2009). Her poems have been included in the Best American Poetry 2015 and 2014 and have appeared in many literary journals, including Poetry, the American Poetry Review, the Chicago ReviewGrantaBoston Review, PloughsharesFenceCourt Green, and Lana Turner. In 2013, she won a Readers’ Choice Award for her sonnet “Red Wand,” which was published on Poets.org, the Academy of American Poets website. She lives in Tallahassee, Florida and is an Associate professor of English and Humanities at Thomas University in Thomasville, Georgia.

2017/9/30

Kubrick Poetry • October • Hui《回》

時間 Time2017/10/29 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue:油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 Moderator: Polly Ho
詩人 PoetShen Xingzhou (沈行舟)
語言 Language: English and Mandarin 




Shen Xingzhou (沈行舟), born in Hangzhou, studied English at Shanghai International Studies University, obtained her master’s degree in visual culture studies from The Chinese University of Hong Kong. She writes in both English and Chinese. Her poems have appeared in many literary magazines and newspaper supplements in Hong Kong. In 2015, her English drama Breathe Me was adapted into a physical theater, shown in public. In 2017, she published her first bilingual book of poems, Hui. Beside, her works of photography and handcrafts have been exhibited in many galleries in Hong Kong.


Hui is a book of poems written in Chinese and English. It may appear as a collection of poems, but it has the inner structure of a novel. Each poem is an independent story, mostly dark and dreamlike, but they relate to one another, weaving a larger story that echoes the theme Hui, , which means to circle. For her, the title refers her repetitive emotional return to the stories in the poems.