Kubrick Poetry • February • Gulf of Bohai

時間 Time2017/2/26 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue:油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 Moderator: Polly Ho
詩人 PoetNoelle Noéll (若爾諾爾)

Noelle visits Hong Kong to talk about the story of Gulf of Bohai by the young poet Xiao Shui. She will talk about the experience of translating literature quotations and cultural codes in the poems in order to bring the message to the western reader. She will also talk about the poetry style of Xiao Shui.  


Noelle Noéll (若爾諾爾)
Noelle Noéll is an educator, poet and translator. She is a public speaker and professor of business administration, and a moderator for the Taiwan Poetry Forum. Her poetry and translation work are published in poetry journals in Taiwan, Singapore, and Hong Kong. Noelle Noéll currently lives in Seattle, Washington. 

Xiao Shui (肖水)

Xiao Shui was born in 1980 in Chenzhou in Hunan Province, China. He graduated from Fudan University, majoring in Chinese Literature.  He has published four books of poetry including Chinese Class (2012, Taiwan), Mugwort: New Quatrains Poetry (2014), and Bohai Narrative Poetry (2016). Xiao Shui currently lives in Shanghai.


Kubrick Poetry • January • On the Carriage of Memory

時間 Time2017/1/21 (Saturday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue:油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 Moderator: Polly Ho
詩人 PoetSayed Gouda

This book is a collection of most of the poems published in Sayed’s first three collections of poetry: Smoke of Love, The Sad Questions of Cassandra, and Between a Broken Dream and Hope. These poems were written between 1985 to 2005. They reflect different stages of life from when the poet was only 17 until when he turned 37. The poems are metrical and rhymed in Arabic. The poet did the translation from its original Arabic into English on his own, trying to retain the cultural essence while some linguistic beauty may have been lost in translation. 
We invite you to attend the reading session in which Sayed will explain the difficulty of translating poems from Arabic into English, a totally different language system. He will also tell us why and how the poems were written spanning over two decades and how the political circumstances in the Middle East affect his writing at a certain stage. It is a good opportunity to know the poet and his choice of translation. The reading and sharing will be conducted in English.
Sayed Gouda was born in Cairo and educated in Egypt and China, majoring in Chinese. He immigrated to Hong Kong in 1992 where he lives until now. He is a published poet, novelist, and translator.


Kubrick Poetry • 十一月 • Instagram & Poetry

在這個網絡時代,每個人都可以成為作家,隨時可於Facebook, Instagramblog發表你的心情作品。

現在我們誠邀大家成為一位Instagram詩人,你只需選一張照片,為照片寫一首詩,詩中英文不限 ﹐請於1210 前把作品電郵至kubrickpoems@gmail.com,每人最多可投三張照片 。

我們於1218(星期日)Kubrick 書店舉行作品分享會,歡迎投稿的你或未投稿的你出席。我們還會把作品結集起來,在Instagram發表(發佈日期稍後公佈)。

In this cyber age, everyone can be a writer. You can easily publish your work on Facebook, Instagram or blog.

Now we would like to invite you to be an Instagram poet. You can select one photo and write a poem for it. The poem can be in Chinese or English. Please send your work and photo to kubrickpoems@gmail.com on or before 10th December, 2016. You can submit 3 photos at most.

We will hold a sharing session on 18th December, 2016, 4-5pm at Kubrick. We welcome all the contributors and non-contributors to attend it.

Later, we will gather all the works and post them on Instagram to share with the public. (Date to be confirmed.)


Kubrick Poetry • 十月 • 小小天氣球

時間 Time2016/10/30 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue:油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 Moderator: Polly Ho

小小天氣球變化萬千,細小的驅體承載各種天氣:液體清澈時,天氣晴朗;液體混濁時, 陰天多雲;羽毛狀結晶增加時,降溫或下雨⋯⋯小小天氣球是天氣預報儀器,告知我們外在的環境。




Kubrick Poetry • 九月 • 等待? 離開? To Wait or to leave?

時間 Time2016/9/25 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue:油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 Moderator: Cyrus Wong

你在等待甚麼呢? 也許已經過了很久, 事情依然是一樣, 但也許再多等一會, 就會變得不一樣吧。

人的一生有很多秒, 但沒有很多年, 用了一秒去決定等待, 然後, 現在, 已經過了多久呢?

等待的會是一個人?一件事? 也許只是等待自己?

一個讓人欲言又止的課題, 期待你們的詩歌分享。