2017/11/1

Ragged Claws • November • Radical Translation

時間 Time2017/11/19 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue:油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 Moderator: Collier Nogues
詩人 PoetSandra Simonds
語言Language: English



This talk will focus on the craft of translation stemming from Sandra’s experiences translating Baudelaire from French to English. The talk suggests that sometimes radical and unorthodox translations, paradoxically, can create more authentic and exciting insights into the original poems.


Sandra Simonds is the author of six books of poetry: Orlando, (Wave Books, forthcoming in 2018), Further Problems with Pleasure, winner of the 2015 Akron Poetry Prize and forthcoming from the University of Akron Press, Steal It Back (Saturnalia Books, 2015), The Sonnets (Bloof Books, 2014), Mother Was a Tragic Girl (Cleveland State University Poetry Center, 2012), and Warsaw Bikini (Bloof Books, 2009). Her poems have been included in the Best American Poetry 2015 and 2014 and have appeared in many literary journals, including Poetry, the American Poetry Review, the Chicago ReviewGrantaBoston Review, PloughsharesFenceCourt Green, and Lana Turner. In 2013, she won a Readers’ Choice Award for her sonnet “Red Wand,” which was published on Poets.org, the Academy of American Poets website. She lives in Tallahassee, Florida and is an Associate professor of English and Humanities at Thomas University in Thomasville, Georgia.

2017/9/30

Kubrick Poetry • October • Hui《回》

時間 Time2017/10/29 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue:油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 Moderator: Polly Ho
詩人 PoetShen Xingzhou (沈行舟)
語言 Language: English and Mandarin 




Shen Xingzhou (沈行舟), born in Hangzhou, studied English at Shanghai International Studies University, obtained her master’s degree in visual culture studies from The Chinese University of Hong Kong. She writes in both English and Chinese. Her poems have appeared in many literary magazines and newspaper supplements in Hong Kong. In 2015, her English drama Breathe Me was adapted into a physical theater, shown in public. In 2017, she published her first bilingual book of poems, Hui. Beside, her works of photography and handcrafts have been exhibited in many galleries in Hong Kong.


Hui is a book of poems written in Chinese and English. It may appear as a collection of poems, but it has the inner structure of a novel. Each poem is an independent story, mostly dark and dreamlike, but they relate to one another, weaving a larger story that echoes the theme Hui, , which means to circle. For her, the title refers her repetitive emotional return to the stories in the poems.

2017/8/27

Kubrick Poetry • 九月 • 暴風雨詩

時間 Time2017/9/24 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue:油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 Moderator: Polly Ho



暴風女神在這個夏天特別眷顧香港,一個星期內探訪香港兩次,令大家多了休息的時間,但是住在底窪地區的居民首衝其害,住在澳門的居民更是災難連連。面對颱風和暴雨,你是怎樣預備和應對呢?颱風襲港,你的心情又是怎樣呢?你曾經是否有一次難忘的颱風經歷?


我們藉著九月詩會,舉辦一次工作坊,分享和暴風雨有關的詩歌,以及創作一首屬於你的暴風雨詩。參加者無須有寫詩經驗,也不用報名,只需抱著開放輕鬆的心情出席就可以了。


2017/5/30

Kubrick Poetry • 六月 • 《魚的來歷》詩會

古典與現代交鋒的哲思──
《魚的來歷》詩會

時間 Time2017/6/25 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue:油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 Moderator: Florence Ng
詩人 Poet陳立諾

等了一百年,我終於變成
一條黑吻藍道鰈,游向右岸
可是尋你不遇,除了風
除了滿地花瓣隨風滾動 (〈魚的來歷1:錯誤〉)

水不留腳印,當魚游過,存留的是來時之路的記憶與未抵達之地的憧憬

詩人藉著質樸的文字,浪漫的想像,處身東西文學的交匯中,思考當代時間選擇、提出問題

人問:寫詩何為?寫詩就是表達一種渴望,渴望以詩意的方式棲居在土地之上。

詩歌喚醒我們深睡蒙垢的心靈 ,帶我們出離世界的黑夜,在優美的語言中與存在相遇。

或者,我們該如荷爾德林一樣問一問: 如果生活是十足的勞碌,人可否抬起頭,仰天而問:我甘願這樣?



詩集《魚的來歷》:
作者陳立諾畢業於中大新亞書院中文系,乃資深媒體人文字工作者。《魚的來歷》共收52首詩,數首入選香港年度詩選。詩集分三輯, 第一與第二輯訴說人與自己、人與世界的關係,「這部分作品,卸下巨大重量,撲面而來的是生活上的幽微細物,與隨性、暗自的幽默,以生活的靈光哲思拭去俗塵。」(《明周》);第三輯訴說人與他人的關係。