2010/12/31

宣佈


由2011年開始,Kubrick Poetry得到香港藝術發展局的支持,現正收集各方的詩作語言不限,藝術家黃懷琰利用你的詩句,創作板畫,並製作限量的手製卡。 收集詩句的截止日期為2011120日,並於23日詩會朗讀。參加者請把詩作寄到 kubrickpoems@gmail.com


Kubrick Poetry祝願各位有一個奇妙的2011!





Announcement


Starting from 2011, Kubrick Poetry receives support from the Hong Kong Arts Development Council. We are calling for poems from you and create limited handmade cards. Our artist and designer, Wong Wai Yim, will create wood print based on the imagination of the poem. Thus poems in any language are welcome! The deadline for submission is 20th January 2011. Submitted poems will be read and shared on 23rd January at our regular reading. Interested people please send your work to kubrickpoems@gmail.com.


Kubrick Poetry wish you an awesome 2011!



(photo from Active People in Switzerland)


Kubrick Poetry • 一月 • 半存在

時間 Time:2011/1/23 (Sun) 5:00pm-6:00pm

地點 Venue: 油麻地 Kubrick(next to Broadway Cinemathèque, 3 Public Square St.)

主持 Moderators:Polly Ho, Adam Cheung, Florence Ng, Wong Wai Yim

詩人來賓 Guest Poet:吳耀宗 (Gabriel Wu)


1965年出生於新加坡,吳耀宗擁有新加坡國立大學學士及碩士,美國西雅圖華盛頓大學碩士及博士學位,從事中國現當代文學研究,現於香港城市大學任教中文、翻譯及語言學。


詩集半存在得到2010年新加坡文學獎華文組獎項,此詩集收錄了1995年至2007年創作的詩,在他即將40歲的時候,他看了電影兩生花」(The Double Life of Veronique),感觸很大,人不可能是單獨的存在,而所謂的偉大或渺小,其實未必是自己完成,而是另一個地方的另一個生命在成全著我們。


試問有多少人可以擁有一個完整的人生呢?

2010/12/28

A Happy Poet




(Polly Ho)


The Mental Life of Cities is Eddie Tay’s third poetry book published by Chameleon Press while his previous two poetry books, Remnants published by Etho Books and A Lover’s Soliloquy by the Sixth Finger Press.


This third poetry book is on the theme of “meditation on the modern city and creative life”. How does living in Hong Kong contribute to creative writing? Living in the city is the source of Eddie’s writing. Even nature is part of the city in his perspective. The Mental Life of Cities is a bilingual attempt of Eddie’s writing. Born in Singapore, Eddie is more comfortable in speaking and writing English than Chinese yet he wants to experience embedding Chinese in his writing. Chinese characters and short phrases have rich meaning. A good example is “十年樹木,百年樹人” but it take fourteen words to explain the meaning in English “It takes ten years to cultivate a tree, a century for a human being”. Language reveals our history. The moment we speak, our education and background are unveiled simultaneously. Being ethnically Chinese, Eddie is not totally confident in writing Chinese poems for the reason he does not know the history and Chinese literature enough to write it. This is a very humble and demanding requirement of a poet.


Eddie shoulders many responsibilities. He is an assistant professor in Chinese University of Hong Kong teaching children literature, poetry and creative writing. More, he is a review editor of a online journal “Cha”. How can he maintain his creative writing among so many responsibilities? He honestly admits the fact that he does not believing in muse. He believes in solid hard-work, meaning he would sit two hours by the desk in his office in front of the computer and write. Eddie may have disillusioned the typical image of a poet who should be drunk in the night club and whispering lyrical romantic lines. Not only that, Eddie also changed the typical image of a poet who is often frown and sad and living in a poor miserable life. Eddie leads a happy and abundant life with his wife, son and daughter.


A happy poet is one of the finest gems on earth: rare, special and treasurable!





2010/12/8

Quiet Night Thoughts



(Adam Cheung)


Kubrick Poetry celebrated November by bringing together familiar faces and new participants.


Adam started off the session by posing some questions about home. He talked about the idea of having two homes, and he posted a picture of his home in Hong Kong juxtaposed with a picture of his home in Canada. Then he followed with readings from City Voices (an anthology of writings from Hong Kong) and Invisible Cities, Italo Calvino’s well-known work. To him, home always has a connection with the city.




Joy returned to Kubrick Poetry after several months’ absence. This time, she was dressed for the occasion, wearing a t-shirt with the name of her hometown written on it. In addition to reading a poem of her own, she also produced an English translation of Li Bai’s “Quiet Night Thoughts” 靜夜思Several participants admitted that Li Bai’s poem is the first poem that comes to mind when they think of home.




Lou entered the discussion by talking about how home seems to be something distant even when he lives with his family, and yet, during his journey to South America, he was amazed by the way the local people received him as though he was a member of their homes. Lou went on to share a Chinese poem he wrote for a friend’s wedding. This was followed by Florence’s reading of a poem by the legendary Polish poet, Wislawa Szymborska.




Crystal, in her first time participating in Kubrick Poetry, began by sharing Angela Aki’s song, 手紙 ~拝啓 十五の君へ (A Letter Written to You Who is Fifteen). Crystal invited us to think about what things we would like to say to those who are younger than us, who are about to experience what we are experiencing. We also had the pleasure of seeing her picture diary, a small sketchbook that pulls open like an accordion. The diary reminds us that poetry is composed not just in words, but also in drawings. We were moved by her ability to record everyday experiences in quick and small sketches.




It was in this fashion that Kubrick Poetry said farewell to November.


(photos by Polly Ho)


2010/12/6

Kubrick Poetry‧ December ‧ The Mental life of Cities

時間 Time:2010/12/26 (Sun) 5:00pm-6:00pm

地點 Venue: 油麻地 Kubrick (next to Broadway Cinemathèque, 3 Public Square St.)

主持 Moderators:Polly Ho, Adam Cheung, Florence Ng, Wong Wai Yim

詩人來賓 Guest Poet:Eddie Tay


Born in Singapore, Eddie Tay is a long time resident of Hong Kong. He is an assistant professor at the Department of English at the Chinese University of Hong Kong, where he teaches courses on creative writing, children literature and poetry. Tay is the reviews editor at Cha, An Asian Literary Journal.


Recently, he published his third poetry collection, The Mental Life of Cities. The collection is "a meditation on the modern city and creative life" and the poems are inspired by "the ways in which the English and the Chinese languages intertwine and take root in the Asian cities of Hong Kong and Singapore". He has authored two collections of poetry: Remnants and A Lover’s Soliloquy.


You are welcome to bring your own work to share, as always.


2010/11/5

Kubrick Poetry • November • Poems or poets away from home

時間:2010/11/28 (Sun) 5:00pm-6:00pm
地點: 油麻地 Kubrick(next to Broadway Cinemathèque, 3 Public Square St.)
主持:Adam Cheung, Polly Ho, Florence Ng, Wong Wai Yim

November, the second-last month of the year, is an awkward entity. If not handled with care, such a time can pull us into strange territories.

This month, Kubrick Poetry invites you to ponder this theme: “Poems or poets away from home”. What does it mean to be away from home? What expressions and sentiments stir us when we are away from home? You may even ask, what is ‘home’? Where is it? Are you longing, reminiscing, defining, searching, or building your own? What is the difference between writing away from home and writing at home?

This event is open to public. As always, we encourage you to share spoken words by writers that you enjoy and/or any words, poems, or poetic prose that you have written (in any language or form). The purpose is to share and express our appreciation for poetry.

(by Adam Cheung)

2010/9/20

Kubrick Poetry‧ October ‧ In the Arm of the Beloved

時間 Time:2010/10/28 (Thursday) 7:00pm-9:00pm

地點 Venue: Book Attic (Shop D1, 7-17 Amoy Street, Wan Chai)

主持 Moderators:Polly Ho, Florence Ng, Adam Cheung

詩人來賓 Guest Poet: Sayed Gouda


In Rumi’s poetry, love is the soul of the universe.


Rumi’s poetry has the magical ability to show us truth and to unlock love’s precious secrets. Within the folds of his words, we gain entrance to a hidden chamber; we hear whispers that are ancient; we behold the endless love story between the individual soul and God.


The goal of Sufism is to know love in all of its glorious forms; and every prophet, every practice, and every form of worship that leads toward love.


(by Polly)


Kubrick Poetry‧ 九月‧ 童話之詩

時間:2010/9/26 (Sun) 5:00pm-6:00pm

地點: 油麻地 Kubrick(next to Broadway Cinemathèque, 3 Public Square St.)

主持:Polly Ho, Florence Ng, Wong Wai Yim


很久很久以前,有四隻小兔子──跳跳、蹬蹬、短尾巴和彼得,牠們和媽媽一起住在一棵巨大的冷杉樹下的小沙丘後面……


四隻小兔子,打開了一道童話王國的大門。在大自然被摧殘得千瘡百孔的今天,大概再沒有人能像Beatrix Potter那樣,撰寫和繪畫富有詩意和有豐富細節的動物故事了。兒童都喜歡小動物,也喜歡唸童謠,Beatrix Potter在某些最美麗的故事中,能同時巧妙地糅合這兩種元素,創造愉快的閱讀經驗。另一位兒童文學作家Lewis Carroll也很喜歡在他膾炙人口的Alice’s Adventures in Wonderland加插童謠,你們還想起哪些作家精於此道呢?


歡迎大家把你喜歡或創作甚至伴你成長的童謠帶來一起分享和討論。


(by Florence)

2010/8/2

Kubrick Poetry‧ August ‧ Lyricism and Translation

時間 Time2010/8/29 (Sun) 5:00pm-6:00pm

地點 Venue 油麻地 Kubrick(next to Broadway Cinemathèque, 3 Public Square St.)

主持 ModeratorsFlorence Ng, Wong Wai Yim, Polly Ho, Adam Cheung

詩人來賓 Guest Poet: Camille Loivier


Born in France in 1965, Camille’s recent book publications include Elegy for a Bird (2005), Caractères (2009), and It Is Night (2009). In addition to having published poems in literature reviews such as Dans la Lune, she has also done editing work for the literature review Neige d’Août since 1999, focusing on lyricism and Asian poetry. Camille has also produced French translations of the works of Taiwanese novelist Wang Wen-hsing and poets including Hung Hung, Hsia Yu, and Leung Ping-kwan.


While Camille will read from her works in French and Chinese, participants are also welcome to share poems or other forms of creative writing in any language. Knowledge of French is not required, but one will surely take away some words or phrases to savor.


(by Adam Cheung)

大熱暑天



Polly Ho


大熱暑天,除了睡午覺、游泳外,詩友聚首一起,談詩之餘,亦互相問好,一個傍晚在無數個傍晚中又過去了。


開首的是Adam,他試譯了兩首歌詞,有鄭國江填詞的《落葉季節》和The EaglesDesperado,鄭國江的詞在Adam的試譯下,變成一首詩Autumn Leaves(blog: www.kaleidospot.blogspot.com)。從秋葉,聯想起一首法國經典詩歌Les Feuilles Mortes”,即場找到Yves Montand唱的版本。新來的詩友米蘭分享了三首詩,其中《當我向山舉目》和《你們仨》是寫在六四聚會之後,她即席以Santa Lucia的旋律配以五言詩《登鸛鵲樓》,以國語唱出,合節拍、合韻樂。米蘭亦帶來了潘國靈刊登在《秋詩刊的一首詩,名為《身體微塵》,觸動在座的每一位,米蘭讀完之後,Oswald忍不住再讀一遍


身體微塵

﹣潘國靈


做不到一顆星,或者可以做一顆微塵。

星也有暗啞的時候,而微塵偶爾飛舞。

起碼墜落無聲,不會驚嚇。

我的左臉比我的右臉老得快,

這樣我就成了一個分裂的人。

一個年輕,一個衰老,

互相對話或對峙,

而潘彼得慢慢慢慢還是會變成浮士德的。

我身體的零件一分一分的朽壞,

從外表你未必看得出來。

過程非常沉靜,我不喧嘩,

優雅是我僅可保有的尊嚴。


二○一○年五月十七日







最後,我亦分享了台灣詩人鴻鴻的詩,其中一首是去年他在國際詩歌節上讀過的,印象十分深刻。


不管我在哪兒

﹣鴻鴻


不管我在哪兒,我都不在那裡

不管我說了什麼,我都是別的意思

不管我夢見什麼,我都一樣清醒

我愛,但我愛的不是別人,也不是你


如果我的心劇烈跳動,那只是因為

他們的心也跳得同樣劇烈,同樣無聲

那些睡在陌生人身旁的新娘

那些離鄉背井的工人

那些在革命廣場上吶喊

卻突然感到茫然的學生

那些被自由束縛的情人


注視我,我便在你眼裡

吻我,我便在你舌尖

握緊我,我便在你手掌中呼吸

忘記我,我便永遠在你心底


(Photos by Paul Wan)

2010/7/11

Kubrick Poetry‧ 七月‧ 大暑

時間:2010/7/25 (Sun) 5:00pm-6:00pm

地點: 油麻地 Kubrick(next to Broadway Cinemathèque, 3 Public Square St.)

主持:Polly Ho, Florence Ng, Wong Wai Yim


住處附近有一個山林,一片廣闊的天空。山林住有唐狗,他們到了晚上十一時半後才會下來,此時,繞著山腳的行人路只有零星的路人。唐狗會以一隻探路,另一隻等待同伴的信息後才會從草叢中冒出來。在昏黃的街燈下,牠們清潔和勻稱的身軀呈奶黃色,漂亮的尾巴神氣地向上翹起。牠們見到人不會好奇也不會抓狂,人一邊狗一邊,各自朝自己的目的地走去。

這一兩天在同樣的時間同樣的地點卻沒有發現牠們的踪影。我不敢多想,不希望牠們應了潘國靈所寫的:「真實的動物叫苦連天,而虛擬的,受寵無驚。」

我們寫詩的人是不是也像晚上十一時半後從汗蒸的山林走下來透透氣的生靈?大暑是詩人的繆思還是噩夢?


歡迎各參與者帶來詩歌創作。

Kubrick Poetry is open to the public. Youre welcome to bring along your own poems or poems you like to share with us.

(by Florence Ng)

2010/7/8

六月詩會後記




(Florence Ng)


因緣際會,看了電影資料館播放的德語片ClaraClara是作曲家舒曼的妻子,Clara自己本身也是知名的鋼琴家,一生致力推廣舒曼的音樂。根據維基百科的資料,Clara是現代鋼琴音樂的革命者及奠基者。


這樣一位出色女性的故事,配上流麗的琴音,不但縈繞了整個晚上,還靈養我至今。人生中能夠縈繞讓你低迴的事有多少?達到「起舞弄清影」那個境界的有又多少?





六月,介乎燥熱與溫婉之間,淡雅的詩友喜蓮,帶著她純淨脫俗的畫,透過孩子般的眼睛,走進香港的永利街、藍屋,以詩歌說愛,思考,歎息;詩中有畫,畫中有詩。從加拿大學成回來的Adam,介紹他如何用手機和短文捕捉一瞬即逝的影像,「加拿大認識的香港是陳奕迅,香港是否只有這些?我回來後發現香港有《字花》等文化產物,也只有回到這塊土地才會看到。」真願有更多人發掘發揮發酵「香港」。第一次來的阿強,第一次用詩歌述這一代年青人的憂愁;「我們詩寫」的青年小風,則分享詩社即時jam詩的潮玩。詩友Oswald用德語朗讀歌德(Goethe)的Der Erlkonig魔王〉,喪失孩子的哀痛令即使不懂德語的人也動容;無獨有偶,座中竟有來自德國的朋友Martin,他倆於是談起來。詩會的終章是為Kubrick poetry長年默默奉獻的義務攝影師Paul的兩輯匈牙利相片(匈牙利的Shoes on the River Danube 和維也納中央墓園),配以音樂家Carrie Yu的爵士樂,大家靜靜傾聽,遊走於異國的街道。


書寫這篇後記之時,六月最後一個週日的畫面和樂聲又再奏起,縈迴不去……






Afterthought of June Kubrick Poetry


One night I happened to watch a movie which depicted the life of the famous German musician and pianist Clara Schumann. I have never imagined that the music of a movie can go beyond the screen and accompany me till now.


Thinking back on our lives, how many moments can travel beyond the past and accompany us till now? Can you count the times when you felt like dancing in a crystal palace in the Milky Way?




June--a month in the season of uncertainty. We gathered at Kubrick as usual. Artist Helene brought along her breathtaking paintings with her poems. She told us her passion and thoughts on local streets and relics. Adam, a boy who comes back from Canada, told us how he used mobile snapshots and thought provoking mini-prose to search for the root of Hong Kong. Ah Keung, another youngster who came for the first time, shared with us his first poem. ‘Siu Fung’ from the poetry club We-er stunned us with We-er’s idea of improvising poems. Oswald moved us with his reading of the original German poem Der Erlkonig by Goethe, which brought him to a discussion with another German participant, Martin. The finale of June Kubrick Poetry was contributed by the humane photos of a trip to Austria and Hungary by Paul, our voluntary photographer. The photos, merged with the beautiful jazz music of Carrie Yu, carried all of us to places afar.


The music of June Kubrick Poetry goes on and on …




(photos by Paul Wan)



2010/6/29

二○一○年六月詩會後感

六月廿七日, 雨天。


本月的主題是Florence提議的自由題, 詩會沒有邀請詩人, 而是叫觀眾帶自己的作品來分享, 其形式不限。


今天整天下雨, 倒很有詩意, 我沒有什麼想發表, 只不過到場打打氣。


在巴士上看着窗外的雨天, 不知今天有多少人會真的帶自己的作品來讀? 眼睛看着觀塘碼頭的海面, 不禁想起五年前剛回香港, 遇到Florence的時候。她說想要在kubrick做一個詩會, 希望能有一個平台, 讓香港人可大膽地, 站起來向公眾唸出他們的詩句。


這種行為在歐洲很常見, 我在柏林的咖啡館, 看見有人喝着咖啡, 就忽然就站起來, 大聲唸出自己的詩作, 人們也很欣賞, 沒有人會當他是傻瓜的。


真的要謝謝Amanda每月借出kubrick的場地, kubrick工作人員的幫忙, 讓每一次的詩會都得以成事。那時只知一次又一次地做下去, 也不知道能做多久。


還記得開頭的一年, 只有Florence向着喝咖啡的公眾說話, 每每邀請他們坐進來與我們一同唸詩, 人們只以沉默的眼光回報. 每次都只有小貓三倆隻。


後來慢慢地聚集了一小羣人. 也不記得什麼時候, Polly 也加入了。有了Polly這個生力軍, 令到詩會生色不小, 她每次都能邀請不同的詩人來, 亦嘗試了不同的形式, 把詩會搞得有聲有色。並為詩會帶來不同層面的公眾, 大大地增加了參與者的數目。而我一向只是一個懶散閒人。有時來, 更多時候連人也不在香港.


轉眼間, 五年將至, 當年Florence 默默發起的詩會, Polly努力耕耘的文學聚會, 在今天, 又回到最初的夢想。Florence, 你看! 你最初的心愿成功了。門外雖然下着大雨, 你看! 有多少人帶着他們的作品來到。不論是專業的、業餘的, 還是第一次寫詩的。不但有文字創作, 還有音樂、 繪畫、攝影等不同的藝術媒介, 雙互交流。大家都十分享受這次的聚會, 更有人希望我們多舉辦這些大眾作品分享的活動。香港其實有很多人在創作, 只是缺乏地方讓他們發表。


Florence, 多謝你, 你做了一個成功的詩會。Polly, 多謝你, 你讓詩會壯大。你們創造了一個讓香港人能開放地, 自由自在地, 忽然就站起來向公眾唸詩的場地。



年六月廿八日

黄懷琰

2010/6/9

Kubrick Poetry‧ 六月詩會‧翅膀

時間 Time2010/6/27 (Sun) 5:00pm-6:00pm

地點 Venue 油麻地 Kubrick(next to Broadway Cinemathèque, 3 Public Square St.)

主持 ModeratorsFlorence NgWong Wai Yim


全球暖化,仲春的香港早已聽到蟬鳴。蟬的身軀肥壯,卻靠著薄紗般的翅膀短暫逃離樹的束縛,如水的翅膀透現藍色的天空,這個蟬短短一生永遠也無法到達的地方。踏入第五個年頭的Kubrick詩會,每月聚會的時間雖短,卻帶著詩友飛往不同的天空,經歷各式人等的夢和甜酸苦樂。這次我們的天空將會無限開放,無論你是Kubrick詩友,還是好奇的過路人,都歡迎你們攜來自己的詩或是別人的詩,用自己的方式演繹這些作品,過一個自由自在無拘無束的下午。


2010/5/2

Kubrick Poetry‧ May‧ In Conversation with the River

時間 Time:2010/5/30 (Sun) 5:00pm-6:00pm

地點 Venue: 油麻地 Kubrick(next to Broadway Cinemathèque, 3 Public Square St.)

主持 Moderators:Florence Ng、Polly Ho、Wong Wai Yim

詩人來賓 Guest Poet:Kit Kelen


In Conversation with the River is Christopher (Kit) Kelen's homage to the Chinese traditions in poetry. It is a philosophical as well as a chronological journey; its persistent backdrop is the daziran (great nature) of the Chinese tradition; its persistent concern is with the future of human relationships with an environment under ever greater strain.

Having lived in China for the last twelve years, Kelen has worked collaboratively on the translation of a range of classical poets, including Tao Yuanming, Meng Jiao, Xin Qiji, Li Yu, Nalan Xingde and many of the women poets of the Tang and Song Dynasties. Kelen has collaborated in the translation of a number of contemporary Chinese poets, including Yao Feng and Leung Ping Kwan. He has also - as a teacher of Creative Writing - mentored younger Chinese poets in the production of their first volumes of poetry, published usually as parallel text in Chinese and in English.

This is the second time for Kit Kelen to read at Kubrick. The reading is in English. You are welcome to bring your own poem to read or your favourite poem to share.

The Owl


(Polly Ho)


Having lived in Hong Kong since 1970, Gillian Bickley has recently concluded her more than 30 years of teaching in university as a teacher of English Literature. Currently, she dedicates her time on the independent press “Proverse Hong Kong” which she co-founded with her husband Verner Bickley. The name “Proverse” is a combination of “prose” and “verse”. In 2008, they set up the Proverse Prize for unpublished writing that is non-fiction, fiction or poetry. To allow more people to have the opportunity to publish their works, there is no nationality or residence restriction. Translation work are acceptable as long as there is English version.



How can Gillian manage to write poems among the tight schedule every day? She is a observant person with sharp eye and is able to see poetry at different corner. The trick is making note whenever she came across something interesting and put it in a folder called “poem to be written”. When she is away for summer holidays, she will take the whole folder with her and finish the poems in the holidays. So far she published four collections of poetry and they are the honest record of her life.




One of the interesting discussions is on the poem “Funeral Owl”. It is a poem written based on the experience crawling inside a Neolithic cairn in North-East Scotland in which she feels “nothing”. The feeling of “nothingness” surprises her as she expects some conscious communication from the people living thousands years ago when the cairn are constructed. Further, Florence asked why she choose a concrete name for a poem that is conveying the message of nothingness. Gillian responds that concrete image is easier to provoke imagination. Another participant enjoys Gillian’s reading simply listening to it for its sake.


Literature is an inseparable part of her life and career, yet, she has a very clear standpoint in viewing literature and life. To her, life experience is more important than literature. Can you not agree she has sharp eyes and clear mind?




(photos by Paul Wan)


To view Gillian’s writing of the reading, please visit: http://proversepublishing.com/gillian_bickley_reads_at_kubrick

2010/5/1

A Melancholy Voice





(Polly Ho)


Do you believe there is a voice that always sings its melody to the world, a voice of truth and certainty? Rainer Maria Rilke heard this voice and wrote for three days “in a single breathless obedience”.


Wolfgang Kubin is a German Sinologist, poet and translator. He came to Hong Kong to teach at the Lingnan University for one semester in 2010. Being a widely-known Sinologist, he confesses that he doesn’t recognize himself as much as a Sinologist than a poet or translator or simply a scholar for the reason that most Sinologists don’t really “think”. How does he see China in the 21st century? To him, China is getting the attention only because of its economical strength but not of its culture influence and history.





Kubin is trying to understand the world by learning as many languages as possible, at least those countries he has visited. He is fluent in three languages: German, Mandarin and English. Fluency by definition is read and spoken comfortably and effectively. He taught himself other languages, including some ancient language like Greek, Hebrew, Latin and ancient Chinese. Ancient Chinese is one of the most difficult language to learn for him. Why it is important to learn a foreign language? “It’s a total different thinking pattern from one language system to another. When I am speaking German, my logical thinking is not the same when I am speaking Mandarin.”






Poetry doesn’t sell. It is not only true in Hong Kong but also true in Germany. Kubin said frankly that even his publisher urge him to write more essay than poetry. However, he insists on writing poem every morning as early as 5am. Strange enough, if he doesn’t write, he will fall ill that day. “I cannot write poem at night. I spend the whole day preparing for a poem in the next morning to write it down.” Kubin read his poetry in three languages: German, English and Mandarin. A poem speaks different melody in three different languages but his German reading is the most striking. It is the source voice, the melancholy voice. To him, poetry is the expression of melancholy. What is melancholy? It is not pure sorrow or sadness, but a deep understanding and consciousness of the sorrow of life.



(photos by Paul Wan)