2013/2/7

Kubrick Poetry • February • Love Poem


時間 Time2013/2/24 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue 油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 ModeratorsPolly Ho, Adam Cheung, Florence Ng, Wong Wai Yim

Every day you play with the light of the Universe.
Subtle visitor, you arrive in the flower and the water.
You are more than this white head that I hold tightly
as a cluster of fruit, every day, between my hands.

It is a famous beginning of a love poem from the Chilean poet Pablo Neruda among his Twenty Love Poems and a Song of Despair. Love is the eternal theme regardless of time and place. Everyone writes about it. In February, you are invited to bring your love poems to share.

紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。

花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭

在中國的詩詞之中,唐詩多言志,宋詞才是言情。以上是出自李清照的《一剪梅》,寫出對丈夫趙明誠的思念之情,傳誦古今。

愛情是一個永恆主題,不論古今,不論國內或國外,總有人會寫它。二月份,我們譤請你們帶來與愛情有關的詩詞,中英不拘,自作或已有的作品也不限,我們一起談情說愛。

We Remember on Youtube



























(recorded by Paul Wan)

We Remember


(Adam Cheung)











In our first Kubrick Poetry meeting of the year, we remembered the life and works of Leung Ping-kwan (Ye Si).  We simply gathered around in a circle and shared the poems that moved us the most.  Adam began by reading his favourite poem Rainy days in Sun Po Kong (新蒲崗的雨天) which captures the lives of the aspiring writers from the time of the poet’s youth, set to the backdrop Sun Po Kong. Polly recited At the North Point Car Ferry北角汽車渡海碼頭)that painted a solemn picture of the North Point ferry pier. She also read a new found favourite poem called Pomegranate (石榴) which depicts a fresh new images that she has never found in his Things poem before. Wai Yim appreciated the international scope of Ye Si’s works as she selected poems recited in both Chinese and French. It was observed that a lot of what we liked about Ye Si’s works came from the 1970s.








Oswald recalled the spirit of the times and praised Ye Si for his passion and persistence in cultivating a career in writing in a time when many were scrapping to get by. Helene took an alternative angle and shared a prose piece, which appeared as an epilogue of a cherished prose collection. Milan paid tribute to the poet by reading his contemplative sketch of the bitter melon. Near the end of our session, we were pleased to learn that a film is being made about the poet’s life.  Various participants have also announced that there will be a series of activities in the moves to come to celebrate the life of Ye Si, a poet who have touched all of us at a deep level and a writer who, like no others from Hong Kong, have attained literary immortality through his words, his observations, his smile, and his dedication to supporting the young writers in our city.

(photos by Paul Wan)