2013/8/13

Kubrick Poetry •八月•日本俳句


Time2013/8/25 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 ModeratorsPolly Ho & Adam Cheung



俳句為日本傳統詩歌文學一種,形態同中國「詩」的樣式,由排列成三個短行的,「五、七、五」三句,共十七個音節組成,文中會加入與季節相關的字詞及作者心境但不強調韻腳。這種文體的題材最初以不涉入主觀的方式寫景、寫大自然,作者以清新簡潔的文字,試圖讓讀者從對一個季節的聯想進而引發一種弦外之音的情感反應。其後主題範圍漸漸擴大,但仍然維持使用簡約文字的形式,用以抒發豐富的情感,並喚起更多的聯想。

松尾芭蕉(16441694,51)
 出生在伊賀的上野,是低級武士的兒子。1664年在京都出版了他的第一部俳諧詩集,逐漸成為日本最有名的俳句大師。他被日本人稱為「俳聖」,他對日本俳句的發展有舉足輕重的作用。

2013/8/1

A pond in the sky



(Polly Ho)

Agnes Lam spent her afternoon with us again in Kubrick. It was the second time she did a reading with us, and this time, she sparkled with her words as well as her white cotton dress.  To celebrate this third book, A pond in the sky, many of her friends including Xu Xi and Yvonne Loong came to give their support.  As a reader, I could not help asking her why it took her so long to publish a third poetry book. She responded by saying that, in the last few years, she became quite valuable to the university as an administrator; she was Acting Director of her Centre and was then promoted to Associate Dean of the Arts Faculty. It was a time when she became extremely occupied with administrative work. She admitted that she was not a prolific writer. By writing less, she was able to retain a certain purity and softness in her language. Chris Song, one of the translators of this book, confessed a degree of difficulty in translating Agnes’ gentle and feminine pieces such as "Sakura sakura" from a male perspective. The Chinese translation is excellent as it embodies the same purity, simplicity and elegance in the original. Agnes said she would clarify with the translators only in terms of the literal meaning of her works, and she was careful not to interfere with the translators' Chinese interpretations. She sees a Chinese translation of her poem very much as a new poem on its own.




What is the secret to living such a fulfilling life? She became a professor and is an internationally known poet who has traveled to so many different countries, and who has won the thorough support from her family. She is doing what she likes and is successful at it. She smiled and replied without a second thought that she owes her success to the people around her. The meaningful connection with friends creates meaning and a sense of satisfaction in everything she does. Another secret, she said, is to avoid focusing on mistakes. Her easy-going personality makes people around her feel very comfortable.

Being Chinese and growing up in a Cantonese-speaking family, Agnes found her voice in English writing, partly because, as she humbly admitted, that she felt her Chinese was not good enough for creative writing. Despite relatively few book publications, her works weigh heavily in artistic merits. Respected and loved by all, Agnes is considered Hong Kong's poet laureate for English poetry!




(photos by Eric Luk)