2017/5/7

Kubrick Poetry • 五月• 期限

時間 Time:2017/5/28 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue:Kubrick cafe
主持 Moderator: Polly Ho
嘉賓Guests: 廖轁(紀錄片導演),夏芝然(作家, untrou-art藝術創作成員)


有察,我們時常生活在期限之,有工作死作死、居留期限、放假期限、分手期限⋯⋯食物有保存期限,仍至於啤酒也有味期限。有人期限,活在期限不自由,可是我挺喜活在限定之,人絕對的自由,不是?人不能在天空翱翔,但是人乘坐飛機,在機倉範圍內,我可以翱翔天絕對的自由,但有相的自由。在期限之,我可以安排、計劃準備然不是每人都喜歡計劃,不是人人都是有不紊,你的生活狀態是怎呢?回答以下選擇題

你活在哪一種狀態呢?
A 遵守期限
B 常超越期限
C 不理期限

是次詩會大家一起討這個「期限」的問題一首相歌或其他作品,大家分享你的想法。加者可以品一杯「」啤酒。





2017/3/19

Kubrick Poetry • April • Writing from Israel

時間 Time2017/4/30 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue:油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 Moderator: Polly Ho
詩人 PoetGili Haimovich 
語言LanguageEnglish


Gili Haimovich is the first Israeli poet whom we have ever hosted. We take the opportunity to explore how writing developed in two languages, Hebrew and English.  Poetry expresses our private thoughts but it also carries political messages. Is writing poetry a political act for an Israeli poet? Does she write for daily subject, immigration, space or current issues? Living in Canada as an immigrant, how important it is to continue writing in another language, English? Is writing a therapeutic act too? The session is mainly conducted in English. We also have the opportunity to listen to poetry in Hebrew and English.


Gili is an international poet and translator who writes in both Hebrew and English. She has six volumes of poetry in Hebrew, including her most recent, Landing Lights, which received a grant from Acum. She also received a grant nominating her as an outstanding artist by the Ministry of Immigrant Absorption on 2015. Her poetry in English is featured in her chapbook, Living on a Blank Page. Gili presents her work as a photographer, teaches creative writing, and facilitates writing focused arts therapy. 

2017/1/26

Kubrick Poetry • February • Gulf of Bohai

時間 Time2017/2/26 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue:油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 Moderator: Polly Ho
詩人 PoetNoelle Noéll (若爾諾爾)
語言LanguageEnglish



Noelle visits Hong Kong to talk about the story of Gulf of Bohai by the young poet Xiao Shui. She will talk about the experience of translating literature quotations and cultural codes in the poems in order to bring the message to the western reader. She will also talk about the poetry style of Xiao Shui.  

是次活動乃翻譯者諾爾來港,暢談翻譯内地年輕詩人肖水渤海故事集,其中包括詩歌翻譯的心得;面對詩集大量文化典故、符碼時如何介紹、傳達給西方讀者,當然也會觸及肖水詩歌的風格特質。

Noelle Noéll (若爾諾爾)
Noelle Noéll is an educator, poet and translator. She is a public speaker and professor of business administration, and a moderator for the Taiwan Poetry Forum. Her poetry and translation work are published in poetry journals in Taiwan, Singapore, and Hong Kong. Noelle Noéll currently lives in Seattle, Washington. 

Xiao Shui (肖水)


Xiao Shui was born in 1980 in Chenzhou in Hunan Province, China. He graduated from Fudan University, majoring in Chinese Literature.  He has published four books of poetry including Chinese Class (2012, Taiwan), Mugwort: New Quatrains Poetry (2014), and Bohai Narrative Poetry (2016). Xiao Shui currently lives in Shanghai.